1/02/2014

由昆蘭古卷重構LXX所譯版本

我們已經從耶利米書27章的經文鑒別看到,從希臘文的LXX譯本重構希伯來聖經,得到的經文B*與權威的希伯來MT經文比較,字句經常是不同的。B*比較簡短,似乎是一個早期的版本,而MT顯然有不少補充的修改。

本文將耶利米書和死海古卷的某些抄本來對照,證明死海古卷中的確存有LXX所翻譯的B*!在昆蘭4號洞,有兩份耶利米書殘卷,4QJerb(右邊照片)和4Qjerd。專家們發現,4QJerb怎麼重構也不可能是B*以外的句子。也就是說,MT第10章句子次序是3、4、5a、9、5b、11等等。6-8節和10節在LXX譯本中是沒有的,在4Qjerb中也沒有,而第9節加插在第5節中間。詳細說明如下:

在這段經文中,最上面的殘句可以看見“...不要因他的智慧誇口”,其中前面的“智慧”和後面“夸口”的拼寫都只剩下半個字。所以你可以斷定9章22節是這句話其餘的部份,我們把重構的字寫下來,把還能夠辨認出來的字用粗體字標示出來。當然所有重構的字句都純屬猜想,僅供參考。

耶和華如此說:智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。

從下一行能夠看見的殘句是“...公平和公義在地上,因為...”,公平那個字只剩下一個字母能讀得到,不要緊,剛好在9章23節之內,所以我們可以推測這是接續前面的經文:誇口的卻因他有聰明,認識我是雅威,又知道我施行慈愛、公平、和公義在地上,因為這些歡喜。這是雅威說的。

下面一行能夠讀到的殘句是“那些剪去了邊角(頭髮)住在...”,顯然屬於25節。看來這個抄本每一行好長,有能夠抄寫二十幾個字的空間,所以24節落在殘卷失去的部份。我們可以按照MT或LXX重構,兩個版本在此差異不大:

耶和華說:看哪,日子將到,我要刑罰一切只在包皮上受過割禮的人,就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切剃了鬢髮住在曠野的人;因為列國人都沒有受割禮,以色列人心中也沒有受割禮。

接下去的一行也類似,10章1節完全失落,2節中“...效法列國的行為”的字樣殘留下來了,可以照我們手上的文本重構:以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。耶和華如此說:你們不要效法列國的行為,也不要為天象驚惶,因列國為此事驚惶。

10章3節完全失落,4節中有“...金裝飾它,用鐵錘...”字樣存留下來,沒有MT文本中的“釘子”夾在裝飾和鐵錘中間,所以按照LXX重構,大概是:眾民的風俗是虛空的;那是樹林中砍下的一棵樹,木匠的手工,或鑄造的形像,用銀和金裝飾它,用鐵錘和釘子固定它。

緊接的下面一行卻出現了MT文本中第9節的字樣“藍色和紫紅色”,第9節是一句描述金銀從哪裡來,以及巧匠手工的話,和第4節倒是可以銜接得很好。只是從4節直接跳到9節,那一行的抄寫空間似乎更大,很可能是像LXX譯本的排列,有第5節的前半句寫在這個空間。我們已經知道在LXX譯本中,第9節插在第5節中間,而6-8節和10節頌讚的話是缺失的。如果昆蘭古抄本4Qjerb就是LXX譯本的原文B*,那麼下一行應該看到11節中的殘句。

果然,我們從下一行看到 “他們必從這地上被除滅”的字樣,“這地上”一字是亞蘭文的拼寫,和MT一樣。重構的結果:你們要對他們如此說:凡不是創造天地的諸神必從這地上被除滅,也從這些天下(被除滅)。前面的抄寫空間足夠寫第5節後半部分:

5a:它們如瓜田裡的稻草人,不能說話,9:銀從他施來,金從烏法來,都是巧匠的工,又有藍色和紫紅色的衣服。5b:它們不能走路,必須有人扛抬,你們不要怕它;它不能降禍,也無力降福。跟著11節說:你們要對他們如此說:凡沒有創造天地的諸神,它們必從這地上被除滅...

12節沒有留下字跡,13節留下了“大地的終端”和“閃電”,所以全句可以順序重構為:祂一發聲,天上便有多水澎湃;祂使雲霧上騰自大地的終端;閃電隨雨,祂從祂的府庫帶出風來。

14節又沒有留下字跡,15節能夠看見“在它們受罰的時候”兩個字。所以這行的全句應該是:各人都成了畜類,毫無知識;各銀匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所鑄的偶像本是虛假的,其中並無氣息,都是虛無的,是迷惑人的工作;到它們受罰的時候必被除滅。

16、17節失落了,18節隱約看到“...居民甩出去”。“拋/甩”其實只剩下一個字母,我們是根據MT猜的。19節的字沒有保存下來,20節只能看到一個單數第一人稱的動詞字尾,我們可以猜到是“他們離我而去”那個字中的。再下面一行有個完整的“他們尋求”那個字,一定是屬於21節的。

下面我根據Tov Emanual博士書中給出的4Qjerb每一行,給你下面的耶利米書殘片示意圖。這裡的圖像是翻譯的原文,大家可以看到每行末尾幾個字是存留下來可讀的部份。經文是從9章21節至10章21節。希伯來文是自右向左寫的,所以實際殘卷保留下來的部份是書卷的左邊。


除了這段,昆蘭4號洞耶利米書殘卷4Qjerd也和4QJerb一樣,反映出LXX譯本所譯的較短經文(B*)。殘存下來的字,對照MT版本,重構出來43章2-10節的經文如下:

這段話在LXX版本中是排列在第50章。你如果對照希臘東正教的英文聖經也會發現,有幾個名詞在LXX版本和古卷4QJerb中是沒有修飾的。Tov博士把他們列出來如下:

43:4-5:古卷和B*寫“約哈難”,MT和拉丁文、亞蘭文譯本寫“加利亞的兒子約哈難”。
43:6: 古卷和B*寫“尼布撒拉旦”,“亞希甘的兒子基大利”,而MT和拉丁文、亞蘭文譯本分别寫“護衛長尼布撒拉旦”,“卅番的孫子亞希甘的兒子基大利”。